来源:未知 | 时间:2010-02-01 17:23 | 浏览次数: [收藏] [挑错] [推荐] [打印]
解析中国人最易误读的50句英语(4)39. chin-wag
例句:They chin-wagged for two hours。
误译:他们摆动下巴摆了两个小时。
原意:他们聊了两个小时。
说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。
40. clean
例句:These clean missiles were made by them。
误译:这些清洁的导弹是他们制造的。
原意:这些流线型的导弹是他们制造的。
说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。
41. clean author
例句:Mr King is a clean author。
误译:金先生是个爱清洁的作家。
原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。
说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。
42. clearing hospital
例句:When was Theron sent to the clearing hospital?
误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?
原意:西伦什么时候被送到了野战医院?
说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。
43. coat of mail
例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。
误译:邮包是用许多互连金属环做成的。
原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。
说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat ofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。
43. Cock例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。
误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。
原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。
说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。
44. cock of the walk
例句:He is the cock of the walk。
误译:他像只走动着的公鸡。
原意:他是个称王称霸的头子。
说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。
45. Coffin
例句:A Coffin was kidnapped last night。
误译:昨晚,一个棺材被劫持了。
原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。
说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。
46. Colt
例句:Nelson has a Colt。
误译:纳尔逊有一只小雄马。
原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。
说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。
47. cold feet
例句:When going through the woods, she had cold feet。
误译:穿过树林时她双脚变冷了。
原意:穿过树林时她害怕起来。
说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。
48. cold fish
例句:I don’t associate with any cold fishes。
误译:我不与冷鱼打交道。
原意:我不与冷酷无情的人打交道。
说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。
49. cold turkey
例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。
误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。
原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。
说明:coldturkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。
50. congo
例句:She likes congo。
误译:她喜欢刚果(这个国家)。
原意:她喜欢工夫茶。
说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。
9. cannot ... too
例句: We cannot be too patient with others。
误译: 我们对别人不能有太大的耐性。
原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。
说明: cannot ... too 为习语, 意为无论怎样.....。也不过分. 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。
10. Canton
例句: A: What is your address?
B: ... Canton, OH 44720。
误译: A: 你的地址在哪里?
B: 广州奥赫路44720号。
原意: A: 你的地址在哪里?
B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。
说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是广州而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序,可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为俄亥俄(州),是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码(Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码。事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是广州而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------坎顿。至于广州的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou(汉语拼音)。
11. cap in hand
例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。
误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。
原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。
说明: cap in hand 是口语, 意为谦恭地,恭敬地。
12. capable of anything
例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。
误译: 听说科恩是个无所不能的人。
原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。
说明: capable of anything 是习语, 意为什么(坏)事都能干得出来。
13. CARE例句: CARE was established after World War II。
误译: 第二次世界大战以后才引起注意。
原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。
说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为注意了。
14. Care killed a cat。
例句: Care killed a cat。
误译: 注意杀猫。
原意: 忧虑伤身。
说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使有九条命的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。
15. careless
例句: I want to lead a careless life。
误译: 我希望粗心大意地生活。
原意: 我希望过无忧无虑的生活。
说明: 本例的 careless (形容词) 意为无忧无虑的, 而不是粗心大意的或不小心(注意,谨慎)的。
16. carry a/the torch for
例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。
误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。
原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。
说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为单恋。
17. carry coals to Newcastle
例句: Ian carried coals to Newcastle。
误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。
原意: 伊恩多此一举。
说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为多此一举,徒劳无功. 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是徒劳无功。
上一篇:BEC考试费用:bec初、中、高级考试费用 下一篇:商务英语中不能犯的五个错误
查看:解析中国人最易误读的50句英语(4)的相关文章
本文关键词: 英语
【留下信息】学习顾问免费为您提供电子杂志和一对咨询指导(固定电话请写区号)
* = 必填
*您的姓名: *您的电话:

电话: 010-58693268
010-58693270
地址:北京市朝阳区东三环中路39号
建外SOHOA座 502室
邮件:admin@camriver.com
关于我们 | |诚聘精英 |我的优势 |教学制度 |商务合作 |企业培训 |老师加盟 |网站地图 |百度新闻 |联系我们
剑桥国际英语:为您提供北京剑桥雅思培训、剑桥商务英语培训、北京英语口语培训等英语相关服务
总校区:北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO A座502室 报名电话:010-58690973 58693268
潞河校区:通州区后南仓8号楼(潞河中学国际教育学园对面)电话:010-5743 0095
永安里校区:建外大街12号 外贸大楼甲408室 市场部电话:010-65672995
剑桥国际(北京)英语教育 版权所有 京ICP备10004966号
剑桥国际(北京)英语教育是北京剑河国际教育咨询有限公司教育品牌之一